Perdidos en las siglas

Los franceses mezclan constantemente cientos de siglas en su lenguaje diario, y hasta que no aprendas las más corrientes correrás el riesgo de no pillar el sentido de muchas frases. Vamos a listar las más comunes, no solo para que os suenen cuando las escuchéis en una conversación, sino para ilustrar hasta qué punto las usan. Si las pronunciaran todas deletreando cada letra sería demasiado lógico y fácil para nosotros, por eso algunas veces deletrean (como en CDD) y otras veces lo pronuncian como si fuera una palabra (CAF, y no Ce-A-eFe.) porque es más fluido, pero para nosotros queda camuflada como una palabra más.

  • CAF (Caisse Allocations Familiales): es una ayuda al alojamiento que da el gobierno
  • CDD [sédédé] (Contrat Durée Déterminée) : contrato duración determinada
  • CDI [cédéi] (Contrat Durée Indéterminée): contrato indefinido. Suele ofrecerse tras finalizar uno o dos CDDs en la misma empresa
  • CV [sévé] Curriculum Vitae
  • HS (Hors Service) Fuera de servicio, que no funciona vaya
  • JT [yété] (Journal Télévisé) : El telediario
  • MDR (Mort De Rire) el equivalente al LOL
  • SAV [sav] (Service Après Vente) Servicio Post-Venta
  • SMIC (Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance): salario mínimo interprofesional
  • SDF (Sans Domicile Fixe) Persona sin domicilio
  • RIB (Relevé d’Identité Bancaire): es un pequeño documento que incluye tus datos bancarios, nombre del titular, cuenta, IBAN y SWIFT
  • TVA (Taxe sur la Valeur Ajoutée) Impuesto europeo al consumo

¿Se nos ha olvidado alguna otra que recuerdes que te haya causado malentendidos o que le tengas especial cariño ? Compártela en los comentarios.